Why is Legal Translation Essential to the Field of Law?
Legal translation is described as the task of translation of legal or law cases but needs an in depth familiarity and expertise on the linguistic convention.
Translation is described by means of taking a document in one language and converting it to a new language but still maintaining the meaning of the original document. But if you talk about legal translations, it will deal on anything under the legal issues and terminologies. You can translate documents such as statutes, patents, contracts and other type of legal documents, too. These translated documents are often used when there are legal proceedings but the important part is that the meaning of the document should not change from the original.
Legal terms vary from one place to another because of its complexity. This is because each country has its own legal system that also has legal concepts that might not have an equivalent language. Therefore, if the codes and laws of the country don’t have a particular translation language, the translator will then recreate a concept for that particular legal expression. This is termed as the “transcreation” wherein the original concept has been re-interpreted in order to help the audience understand it in their language. But once two terms of both legal languages vary when it comes to its legal system, there will be a lot difficulty in translating them.
The purpose of the laws and codes is to serve a clear meaning to the rights and duties of a particular person. The main idea of having a legal translation is for you to know if there is any similarity on the linguistic and juridical areas of the legal text that fall under different legal systems. There are even cases wherein the crimes might have similar meanings in two systems but not really the same in meaning and might imply different connotations that will lead to different statements. Therefore, any legal translators should already have awareness when it comes to the intention of the original legal text and alt the interpretation that is included in that text.
If any case there will be errors to the legal translation, this will cause fatality because of its effect on misjudgement that will affect the entire life and rights of the individual. This will cause lawsuits for instance when the affected areas are the national security and diplomatic relations.
In order to avoid these disastrous mistakes, all legal translators must be very knowledgeable when it comes to the guided standards of the linguistic, social and cultural equivalence between languages that were used in the source text and even the target language. But according to studies, the most difficult part in the legal translation doesn’t rely on the linguistic differences of the source text rather it is mostly difficult when you are looking at the structural differences between the legal systems.
Featured post: useful content